La interpretació

El principal objectiu dels intèrprets del Parlament Europeu és transmetre fidelment, en totes les llengües oficials i en temps real, els discursos pronunciats pels diputats. En totes les reunions multilingües organitzades pels òrgans oficials de la institució es disposa de serveis d'interpretació.

 .

Mentre que els traductors s'encarreguen de facilitar les diferents versions lingüístiques dels documents, els intèrprets han de vetllar perquè les reunions es desenvolupin com si tots els participants parlessin la mateixa llengua.

La Direcció d'Interpretació del Parlament Europeu utilitza uns 350 intèrprets funcionaris i pot comptar amb una reserva d'aproximadament 2.500 intèrprets externs (auxiliars d'intèrprets de conferència) als quals recorre amb regularitat per cobrir les seves necessitats.

La interpretació s'utilitza, en particular, a:

  • les sessions plenàries;
  • les reunions de les comissions parlamentàries, les delegacions parlamentàries, les assemblees parlamentàries paritàries;
  • les reunions dels grups polítics;
  • les conferències de premsa;
  • les reunions dels òrgans decisoris interns del Parlament (Mesa, Conferència de Presidents, etc.).

A les sessions plenàries treballen entre 800 i 1.000 intèrprets, ja que la interpretació simultània es realitza des de totes les llengües oficials de la Unió i cap a totes elles. En les altres reunions, la interpretació s'ajusta a les necessitats de cada cas.

En principi, cada intèrpret treballa des de la llengua original cap a la seva llengua materna, però en les 506 combinacions lingüístiques possibles (23x22 llengües) no sempre es compta amb una persona que pugui interpretar d'una llengua determinada a un altre idioma determinat. En aquest cas, s'utilitza un sistema consistent en interpretar d'una a l'altra passant per una tercera, la llengua "pivot".

 .
 

Més informació:

 .