La traducció

Per a donar accés a les diferents versions lingüístiques dels seus documents i mantenir correspondència amb els ciutadans en totes les llengües comunitàries, el Parlament Europeu compta amb un servei de traducció a l'alçada de les seves exigències de qualitat i de respecte dels terminis imposats pels procediments parlamentaris. També pot recórrer a traductors professionals externs, en particular per als textos no prioritaris.

Els serveis del Parlament utilitzen uns 700 traductors que adapten a totes les llengües oficials diverses categories de documents, entre ells:

  • els documents de sessió del Ple i de les comissions parlamentàries: ordres del dia, projectes d'informe, esmenes, informes aprovats, opinions, resolucions, preguntes escrites i orals, actes i actes literals, informacions diverses als diputats, etc.;
  • els documents d'altres òrgans polítics, com les assemblees parlamentàries mixtes compostes per diputats al Parlament Europeu i diputats nacionals o de tercers països;
  • les decisions del Defensor del Poble Europeu;
  • les comunicacions amb els ciutadans i amb els Estats membres;
  • les decisions dels òrgans interns del Parlament Europeu, a saber: la Mesa, la Conferència de Presidents i els Qüestors.

Per regla general, els traductors traslladen a la seva llengua materna les versions originals dels documents. No obstant, després de les darreres ampliacions, primer a 25 i més tard a 27 Estats membres, i donades les 506 combinacions lingüístiques possibles (els textos redactats en cadascuna de les 23 llengües oficials poden traduir-se a les altres 22), sovint resulta difícil trobar professionals que dominin una llengua de sortida i una llengua d'arribada determinades, sobretot quan es tracta de les llengües d'ús menys esteses a la Unió.

Per traduir els textos redactats en aquestes llengües, el Parlament Europeu ha adoptat un sistema de pivot que consisteix en traduir primer els textos a les llengües més utilitzades (anglès, francès o alemany). En el futur, altres llengües comunitàries (espanyol, italià i polonès) podrien convertir-se també en llengües "pivot".

 .

Més informació:

 .