La interpretación

El principal cometido de los intérpretes del Parlamento Europeo es transmitir fielmente, en todas las lenguas oficiales y en tiempo real, los discursos pronunciados por los diputados. En todas las reuniones multilingües organizadas por los órganos oficiales de la institución se dispone de servicios de interpretación.
Mientras que los traductores se encargan de facilitar las diferentes versiones lingüísticas de los documentos, los intérpretes deben velar por que las reuniones se desarrollen como si todos los participantes hablasen la misma lengua.
La Dirección de Interpretación del Parlamento Europeo emplea a unos 350 intérpretes funcionarios y puede contar con una reserva de aproximadamente 2500 intérpretes externos (auxiliares intérpretes de conferencia) a los que recurre con regularidad para cubrir sus necesidades.
La interpretación se utiliza, en particular, en:
- las sesiones plenarias;
- las reuniones de las comisiones parlamentarias, las delegaciones parlamentarias, las asambleas parlamentarias paritarias;
- las reuniones de los grupos políticos;
- las conferencias de prensa;
- las reuniones de los órganos decisorios internos del Parlamento (Mesa, Conferencia de Presidentes, etc.).
En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso.
En principio, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23x22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de la una a la otra pasando por una tercera, la lengua pivot.








